giovedì 7 aprile 2011

Orazio

Epodon, 14
Testo: 
Mollis inertia cur tantam diffuderit imis
oblivionem sensibus,
pocula Lethaeos ut si ducentia somnos
arente fauce traxerim,
candide Maecenas, occidis Saepe rogando:
deus, deus nam me vetat
inceptos, olim promissum carmen, iambos
ad umbilicum adducere.
non aliter Samio dicunt arsisse Bathyllo
Anacreonta Teium,
qui persaepe cava testudine flevit amorem
non elaboratum ad pedem.
ureris ipse miser: quodsi non pulcrior ignis
accendit obsessam Ilion,
gaude sorte tua; me libertina, nec uno
contenta, Phryne macerat.

Parafrasi latino: 
Occidis rogando saepe cur inertia mollis diffuderit tantam oblivionem imis sensibus, fauce arente traxerim pocula ut si ducentia somnos Lethaeos, candide Maecenas: deus, deus (anafora) nam me vetat adducere ad umbilicum iambos inceptos, carmen olim promissum. Dicunt non aliter (litote) arsisse Bathyllo Samio Anacreonta Teium, qui cava testudine persaepe flevit amorem non elaboratum ad pedem. Ureris ipse, miser: quodsi ignis pulcrior non accendit Ilion  obsessam, gaude sorte tua; libertina Phryne macerat me, nec uno contenta.

Traduzione: 
Mi uccidi chiedendomi spesso perché la pigrizia snervante versa un tanto grande oblio in fondo al cuore, come se, con la gola riarsa avesse tracannato coppe che inducono sonni leti, buon Mecenate: un dio, un dio infatti mi impedisce di concludere (lett. condurre al bastoncino) i giambi iniziati, (che è) il libro di poesie un tempo promesso. Si dice che non diversamente ardesse per Batillio di Samo Anacreonte di Teo, il quale al suono della lira (lett. con una tartaruga vuota) tanto pianse d’amore in ritmi franti. Bruci (d’amore) proprio tu misero: e se un fuoco più bello non incendiò Troia assediata, gioisci della tua sorte; la liberta Frine mi distrugge non contenta di uno solo.

Nessun commento:

Posta un commento