giovedì 28 aprile 2011

Orazio: carmina III, 13

Testo latino:

O fons Bandusiae splendidior vitro
dulci digne mero non sine floribus,
cras donaberis haedo,
cui frons turgida corni bus

primis et venerem et proelia destinat;
frustra: nam gelidos inficiet tibi
rubro sanguine rivos
lascivi suboles gregis.

Te flagrantis atrox hora Caniculae
nescit tangere, tu frigus amabile
fessis vomere tauris
praebes et pecori vago.

Fies nobilium tu quoque fontium,
me dicente cavis impositam ilicem
saxis, unde loquaces
lymphae desiliunt tuae.


Parafrasi:
O fons Bandusiae splendidior vitro, digne dulci mero non sine floribus, cras [me] donaberis haedo, cui frons turgida primis corni bus destinat et venerem et proelia; frustra: nam suboles gregis lascivi  tibi inficiet gelidos  rivos rubro sanguine. Atrox hora Caniculae flagrantis  nescit tangere te, tu praebes frigus amabile tauris fessis vomere et pecori vago. Quoque tu fies nobilium fontium, me dicente ilicem impositam saxis cavis, unde tuae lymphae loquaces desiliunt. 

Traduzione:
O fonte di Bandusia, più lucente del vetro/cristallo, degno di un vino dolce non senza fiori, domani ti verrà donato un capretto, a cui la fronte gonfia per le prime corna promette sia amore sia battaglie. Invano: infatti ti macchierà le fresche acque di rosso sangue il rampollo del gregge lascivo. Non riesce a toccarti la terribile stagione della canicola bruciante, tu offri la gradita frescura ai buoi stanchi del vomere/aratro e alle pecore erranti. Anche tu diventerai famosa tra le fonti poiché io canto il leccio posto sulle rocce cave da dove sgorgano le tue acque mormoranti/parlanti.

1 commento: