lunedì 26 settembre 2011

ECO E NARCISO, Metamorphoses III, 339 e seguenti, OVIDIO


339
Ille per Aonias fama celeberrimus urbes
inreprehensa dabat populo responsa petenti;
prima fide vocisque ratae temptamina sumpsit
caerula Liriope, quam quondam flumine curvo
inplicuit clausaeque suis Cephisos in undis
vim tulit: enixa est utero pulcherrima pleno
infantem nymphe, iam tunc qui posset amari,
Narcissumque vocat. de quo consultus, an esset
tempora maturae visurus longa senectae,
fatidicus vates 'si se non noverit' inquit.
349
Vana diu visa est vox auguris: exitus illam
resque probat letique genus novitasque furoris.
Namque ter ad quinos unum Cephisius annum
addiderat poteratque puer iuvenisque videri:
multi illum iuvenes, multae cupiere puellae;
sed fuit in tenera tam dura superbia forma,
nulli illum iuvenes, nullae tetigere puellae.
Adspicit hunc trepidos agitantem in retia cervos
vocalis nymphe, quae nec reticere loquenti
nec prior ipsa loqui didicit, resonabilis Echo.
359
Corpus adhuc Echo, non vox erat et tamen usum
garrula non alium, quam nunc habet, oris habebat,
reddere de multis ut verba novissima posset.
Fecerat hoc Iuno, quia, cum deprendere posset
sub Iove saepe suo nymphas in monte iacentes,
illa deam longo prudens sermone tenebat,
dum fugerent nymphae

365
Postquam hoc Saturnia sensit,
'huius' ait 'linguae, qua sum delusa, potestas
parva tibi dabitur vocisque brevissimus usus,'
reque minas firmat. Tantum haec in fine loquendi
ingeminat voces auditaque verba reportat.
370
Ergo ubi Narcissum per devia rura vagantem
vidit et incaluit, sequitur vestigia furtim,
quoque magis sequitur, flamma propiore calescit,
non aliter quam cum summis circumlita taedis
admotas rapiunt vivacia sulphura flammas.

375
O quotiens voluit blandis accedere dictis
et mollis adhibere preces! Natura repugnat
nec sinit, incipiat; sed, quod sinit, illa parata est
exspectare sonos, ad quos sua verba remittat.
Forte puer comitum seductus ab agmine fido
dixerat: 'ecquis adest?' et 'adest' responderat Echo

381.
Hic stupet, utque aciem partes dimittit in omnes,
voce 'veni!' magna clamat: vocat illa vocantem.
Respicit et rursus nullo veniente 'quid' inquit
'me fugis?' et totidem, quot dixit, verba recepit.

385
Perstat et alternae deceptus imagine vocis
'huc coeamus' ait, nullique libentius umquam
responsura sono 'coeamus' rettulit Echo
et verbis favet ipsa suis egressaque silva
ibat, ut iniceret sperato bracchia collo;
ille fugit fugiensque 'manus conplexibus aufer!

390
“Ante” ait 'emoriar, quam sit tibi copia nostri';
rettulit illa nihil nisi 'sit tibi copia nostri!'
spreta latet silvis pudibundaque frondibus ora
protegit et solis ex illo vivit in antris;
395
Sed tamen haeret amor crescitque dolore repulsae;
extenuant vigiles corpus miserabile curae
adducitque cutem macies et in aera sucus
corporis omnis abit; vox tantum atque ossa supersunt:
vox manet, ossa ferunt lapidis traxisse figuram



400
Inde latet silvis nulloque in monte videtur,
omnibus auditur: sonus est, qui vivit in illa.


402
Sic hanc, sic alias undis aut montibus ortas
luserat hic nymphas, sic coetus ante viriles;
inde manus aliquis despectus ad aethera tollens
"Sic amet ipse licet, sic non potiatur amato!"
dixerat: adsensit precibus Rhamnusia iustis.
 

 407
Fons erat inlimis, nitidis argenteus undis,
quem neque pastores neque pastae monte capellae
contigerant aliudve pecus, quem nulla volucris
nec fera turbarat nec lapsus ab arbore ramus;
gramen erat circa, quod proximus umor alebat,
silvaque sole locum passura tepescere nullo. 

413
Hic puer et studio venandi lassus et aestu
procubuit faciemque loci fontemque secutus,
dumque sitim sedare cupit, sitis altera crevit,
dumque bibit, visae correptus imagine formae
spem sine corpore amat, corpus putat esse, quod umbra est. 

418
Adstupet ipse sibi vultuque inmotus eodem
haeret, ut e Pario formatum marmore signum; 
spectat humi positus geminum, sua lumina, sidus
et dignos Baccho, dignos et Apolline crines
inpubesque genas et eburnea colla decusque
oris et in niveo mixtum candore ruborem,
cunctaque miratur, quibus est mirabilis ipse:

425
se cupit inprudens et, qui probat, ipse probatur,
dumque petit, petitur, pariterque accendit et ardet.
Inrita fallaci quotiens dedit oscula fonti,
in mediis quotiens visum captantia collum
bracchia mersit aquis nec se deprendit in illis!
Quid videat, nescit; sed quod videt, uritur illo,
atque oculos idem, qui decipit, incitat error
 .

432
Credule, quid frustra simulacra fugacia captas?
Quod petis, est nusquam; quod amas, avertere, perdes!
Ista repercussae, quam cernis, imaginis umbra est:
nil habet ista sui; tecum venitque manetque;
tecum discedet, si tu discedere possis!
437
Non illum Cereris, non illum cura quietis
abstrahere inde potest, sed opaca fusus in herba
spectat inexpleto mendacem lumine formam
perque oculos perit ipse suos; paulumque levatus
ad circumstantes tendens sua bracchia silvas
"Ecquis, io silvae, crudelius" inquit "amavit?
scitis enim et multis latebra opportuna fuistis.





444
Ecquem, cum vestrae tot agantur saecula vitae,
qui sic tabuerit, longo meministis in aevo?       
Et placet et video; sed quod videoque placetque
non tamen invenio; tantus tenet error amantem.
Quoque magis doleam, nec nos mare separat ingens
nec via nec montes nec clausis moenia portis;
exigua prohibemur aqua. Cupit ipse teneri;     
Nam quotiens liquidis porreximus oscula lymphis,
hic totiens ad me resupino nititur ore.
Posse putes tangi; minimum est quod amantibus obstat.
. 
 Traduzione

Egli (Tiresia), famosissimo per fama, nelle città della Beozia, dava responsi inconfutabili/corretti al popolo che (li) chiedeva. Per prima Liriope la cerulea/azzurra, fece prova/provò la sua voce/parola di degna fede, la quale un tempo Cefiso aveva avvolto nel suo curvo fiume, imprigionata tra le onde e violentata. La bellissima ninfa, rimasta incinta, partorì un bimbo che già subito poteva essere amato/suscitava amore e lo chiamò Narciso. Interrogato di ciò, se (il ragazzo) avrebbe visto il lungo tempo di una tarda vecchiaia, l’indovino vate rispose “Se non conoscerà se stesso”.

La voce della profezia sembrò a lungo vana, ma l’esito e le cose/il fatto la confermano, sia il tipo di morte, sia la novità della follia. Narciso (figlio di Cefisio), infatti, aggiunse un anno ai quindici (3per5) e potè sembrare bambino o giovane; molti giovani e molte ragazze lo desideravano; ma in quella tenera forma ci fu tanta ingrata superbia, nessun ragazzo e nessuna fanciulla mai lo toccarono. Mentre spingeva i cervi paurosi verso le reti, lo vide la ninfa canora/della voce, Eco che risuona, che non sa stare zitta con chi parla, ma nemmeno sa parlare lei stessa per prima.

Eco era ancora un corpo, non una voce e tuttavia la chiacchierona (=Eco) aveva un uso della parola non diversa da ora, di poter ripetere le ultime parole tra le molte. Giunone fece ciò, perché, quando/ogni volta che poté riprendere alcune ninfe che spesso giacevano sotto il suo Giove sul monte, ella astuta tratteneva la dea con lunghi discorsi, mentre le ninfe fuggivano. 


Quando la dea se ne accorse disse: “di questa lingua, con la quale sono stata ingannata, ti sarà dato poco controllo e un uso della parola ridotto” e rafforzò le minacce con un fatto.
Lei (= Eco) duplicava le voci alla fine del parlare (= del discorso) e riporta le parole udite.

Perciò, quando vede Narciso che cammina per campagne fuori mano, (Eco) se ne infiammò e di nascosto segue le orme, e quanto più lo segue, più si scalda di una fiamma più vicina (= tanto più si infiamma), non diversamente da/come lo zolfo infiammabile (lett. pronto ad infiammarsi), spalmato in cima ad una fiaccola, prende le fiamme avvicinate a lui

O quante volte avrebbe voluto avvicinarsi con dolci parole e rivolgergli tenere preghiere! (Ma) la (sua) natura la respinge e non le permette che inizi (a parlare); ma, cosa (la sua natura) permette, è pronta ad aspettare i suoni, ai quali rimanda le sue parole. Per caso il ragazzo distaccatosi dalla fidata schiera dei compagni, aveva detto/gridato “C’è qualcuno?” e Eco rispose “c’è/si”.

Egli si stupì, e mentre rivolge lo sguardo in ogni direzione, esclama a gran voce “Vieni!”, ed ella chiama chi la chiamava.Guarda indietro e poiché non veniva nessuno disse “perché mi sfuggi?” e quante parole disse, altrettante ne ritornano. E quante parole dice altrettante ne ottiene in risposta.

Insiste e ingannato dal suono della voce che si alterna (= risuona) disse “ incontriamoci qui” ed Eco che a null’altro suono avrebbe mai risposto più volentieri ripete “incontriamoci/uniamoci” e quella asseconda le sue parole e, uscita dal bosco, (gli) andava (incontro), per gettargli le bracci al collo desiderato; Egli fugge e fuggendo “togli le mani dagli abbracci (= non abbracciarmi)!
 
Disse “possa io morire prima che a te sia il possesso di noi (che tu mi abbia)”; ella non rispose nulla se non “sia a te il nostro possesso”. Respinta si nasconde nei boschi e si copre il viso vergognoso con le fronde e da quel momento vive in grotte solitarie;
 
Ma tuttavia l’amore rimane e cresce per il dolore del rifiuto; gli affanni, che non la fanno dormire, indeboliscono il povero corpo e la magrezza le affila la pelle e i succhi (gli umori) di tutto il corpo evaporano in aria; Rimangono solo voce e ossa; la voce rimane e dicono che le ossa si mutarono in forma di pietra.
Da lì si nasconde nei boschi e nessuno la vede (più) sul monte, ma è udita da tutti: è il suono che vive in lei.
Così Narciso aveva deluso lei, come altre ninfe nate nelle onde o sui monti, cosi prima una folla di maschi.
Finché, uno disprezzato, levando le mani al cielo disse “cosi egli stesso, se è lecito, ami ecosi  non possegga chi ama!”: e la dea Ramnusia assentì alle giuste preghiere

C’era una fonte limpida, argentea con acque trasparenti, che alcun pastore o caprette che pascolavano sul monte o altre bestie avevano toccato, che nessun uccello ne fiera o ramo staccato dall’albero aveva intorbidito.  Intorno c’era un prato che l’acqua vicina nutriva/alimentava, e un bosco che non avrebbe permesso a nessun sole di riscaldare (quel) luogo.

Qui il ragazzo, stanco per l’impegno della caccia e per il caldo, si coricò, attratto dall’aspetto del luogo e dalla fonte, mentre cercava di sedare la sete, un’altra sete gli crebbe. Mentre beve, rapito dall’immagine della forma che vede s’innamora di una speranza senza corpo: crede sia un corpo,  ma è solo un ombra

Egli stesso si guarda con stupore, e resta attaccato  immobile al suo volto come una statua scolpita in marmo di Paro. Steso a terra contempla quelle due stelle, suoi occhi e i capelli degni di Bacco e Apollo  e le guance lisce e il collo d’avorio e la bellezza della bocca e il rossore misto al niveo candore, e ammira tutto ciò per cui egli è ammirabile.

Si desidera ignorandolo, il quale si apprezza ma egli stesso è apprezzato, e mentre brama, si brama e insieme accende e arde.
Quante volte dà inutili baci alla fonte ingannatrice. Quante volte immerge le braccia in mezzoall’ acqua per gettarle intorno al collo che vede ma non si afferra! Non sa ciò che vede; ma brucia da quello che vede e l’illusione, che inganna, eccita i suoi occhi.


Ingenuo, cosa prendi invano un’immagine fugace? Ciò che brami, non è in alcun luogo; ciò che ami lo perdi, se ti volti. Questa, che vedi, è un ombra dell’immagine riflessa: questa non ha nulla di proprio; viene e rimane con te e con te se ne va, se tu potessi andartene.

Non può distoglierlo da li né il desiderio di cibo, ne di riposo, ma disteso sull’erba ombrata guarda con uno sguardo mai sazio la forma ingannevole e si rovina attraverso i suoi occhi; e alzatosi un po’ tendendo le sue braccia ai boschi circostanti dice “chi, o boschi, ha amato più crudelmente (= ha sofferto per amore più crudelmente)? Sapete, infatti, che siete stati nascondiglio opportuno per molti.

Vi ricordate, nella lunga età, da tanti secoli è condotta la vostra vita, chi si consumò (d’amore) cosi? Mi piace e lo vedo; ma ciò che vedo e mi piace, tuttavia non trovo; tanto l’inganno trattiene l’amante. Per questo mi dolgo di più, né un grande mare ci separa, né vie, né monti, né mura con porte chiuse; siamo separati da poca acqua. Egli stesso desidera essere posseduto: infatti quante volte porgiamo baci alla limpida acqua, quante volte si piega verso di me porgendo la bocca.

giovedì 12 maggio 2011

Orazio, carmina I, 38


Testo latino:
Persicos odi, puer, apparatus,
displicent nexae philyra coronae,
mitte sectari, rosa quo locorum
sera moretur.

Simplici myrto nihil adlabores
sedulus, curo: neque te ministrum
dedecet myrtus neque me sub arta
vite bibentem.




Parafrasi:
Puer, odi apparatus persicos, displicent coronae nexae philyra, mitte sectari locorum quo rosa sera moretur. Curo [te] , sedulus,  nihil adlabores simplici myrto,myrtus  neque dedecet te, minustrum, neque me, bibentem sub arta vite.



Traduzione:
Fanciullo, odio gli sfarzi persiani, mi dispiacciono le corone intrecciate con la filira, smetti di cercare il luogo dove la rosa tardiva rimane. Mi interessa che tu, zelante, non aggiunga nulla al semplice mirto, infatti non è disdicevole per te, servo, nè per me che bevo sottto uno stretto pergolato.

Orazio, carmina I, 9



Testo latino:
Vides ut alta stet nive candidum
Soracte nec iam sustineant onus
silvae laborantes geluque
flumina constiterint acuto?

Dissolve frigus ligna super foco
large reponens atque benignius
deprome quadrimum Sabina,
o Thaliarche, merum diota.

Permitte divis cetera, qui simul
stravere ventos aequore fervido
deproeliantis, nec cupressi
nec veteres agitantur orni.

Quid sit futurum cras, fuge quaerere, et
quem fors dierum cumque dabit, lucro
adpone nec dulcis amores
sperne, puer, neque tu choreas,

donec virenti canities abest
morosa. Nunc et Campus et areae
lenesque sub noctem susurri
composita repetantur hora,

nunc et latentis proditor intumo
gratus puellae risus ab angulo
pignusque dereptum lacertis
aut digito male pertinaci.



Parafrasi:
Vides ut stet Soracte, candidum alta nive nec iam silvae laborantes sustineant onus et flumina constiterint gelu acuto. Dissolve, o Thaliarche, frigus reponens ligna super foco large atque deprome benignius merum quadrimum diota Sabina. Permitte cetera divis, qui simul straverunt ventos deproeliantes aequore fervido, nec cupressi nec veteres orni agitantur. Fuge quaerere quid sit futurum cras et adpone lucro quemcumque dierum fors dabit, nec sperne dulces amores et choreas, tu puer, donec morosa canities abest [te qui es] virenti. Nunc repetatur, hora composita, et campus et areae et lenes sussurri sub noctem. Nun [repetatur] risus gratur, ab intimo angulo, proditor puellae latentis et pignus dereptum lacertis aut digito male pertinaci.

Traduzione:
Vedi come sta Soratte candido di alta neve né ormai sostengono il peso le selve affaticate e per il gelo acuto, i fiumi sono ghiacciati. Dissolvi il freddo buttando legna sul fuoco in abbondanza e più generosamente versa o Taliarco, dall’anfora sabina il vino di quattro anni. Lascia il resto agli dei, che appena hanno quietato i venti che infuriano sul mare fervido né i cipressi né i vecchi frassini sono agitati. Smetti di chiederti cosa sia il futuro (= cosa avverrà) domani e segna dalla parte del lucro
(= del guadagno) qualsiasi tra i giorni la fortuna/la sorte ti darà, non disprezzare i dolci amori e le danze, o giovane, finché la dolorosa canizie/ vecchiaia è lontana (da te che sei) verde/fiorente. Ora si ricerchino, all’ora stabilita, il Campo Marzio e le piazze e i leggeri sussurri sul far della notte. Ora (si ricerchi) il riso gradito, dall’angolo più appartato, traditore della ragazza che si nasconde e il pegno strappato da un braccio o da un dito che non resiste sul serio.

Orazio, carmina III, 30

Testo latino:
Exegi monumentum aere perennius
regalique situ pyramidum altius,
quod non imber edax, non Aquilo inpotens
possit diruere aut innumerabilis
annorum series et fuga temporum.
Non omnis moriar multaque pars mei
vitabit Libitinam; usque ego postera
crescam laude recens, dum Capitolium
scandet cum tacita virgine pontifex.
Dicar, qua violens obstrepit Aufidus
et qua pauper aquae Daunus agrestium
regnavit populorum, ex humili potens
princeps Aeolium carmen ad Italos
deduxisse modos. Sume superbiam
quaesitam meritis et mihi Delphica
lauro cinge volens, Melpomene, comam.



Parafrasi:
Exegi monumentum perennius aere et altius situ regali pyramidum, quod imber non edax et Aquilo inpotens non possit diruere aut [non possit diruere] series innumerabilis annorum et fuga temporum. Non moriar omnis et multa pars mei vitabit Libitinam; usque ego recens crescam laude postera, dum pontifex scandet Capitolium cum tacita virgine. Dicar, qua Aufidus violens obstrepit et qua Daunus, pauper aqua, regnavit populorum agrestium, ex humili potens, princeps deduxisse Aeolium carmen ad Italos modos. Sume superbiam quaesitam meritis, Melpomene, et mihi, volens, cinge comam lauro Delphica.


Traduzione:

Ho innalzato un monumento più duraturo del bronzo e più alto del luogo regale delle piramidi, che né la pioggia che corrode, né l’Aquilone (vento) impetuoso potrà abbattere né l’interminabile corso degli anni e la fuga del tempo. Non morirò del tutto, e una gran parte di me eviterà la morte; finchè io escerò rinnovato dalla lode futura finché il pontefice salirà in Campidoglio con la silenziosa vergine (vestale: cerimonia romana). Si drà che io, nel luogo attraverso il quale esonda l’Aufido violento e attraverso il quale regnò Dauno povero d’acque regnò su popoli agresti da umile [divenuto] grande, per primo ho portato a ritmi italici la poesia eolica. Prenditi la superbia che ti sei guadagnata con i meriti e con l’alloro di Delfi, Melpomene, cingimi i capelli, se vuoi.